<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Commenti a: La pietra sacra</title>
	<atom:link href="http://www.recensionilibri.org/2008/01/la-pietra-sacra.html/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.recensionilibri.org/2008/01/la-pietra-sacra.html</link>
	<description>un blog dedicato ai libri</description>
	<lastBuildDate>Sat, 28 Jan 2012 09:41:56 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3</generator>
<xhtml:meta xmlns:xhtml="http://www.w3.org/1999/xhtml" name="robots" content="noindex" />
	<item>
		<title>Di: Anonymous</title>
		<link>http://www.recensionilibri.org/2008/01/la-pietra-sacra.html/comment-page-1#comment-79</link>
		<dc:creator>Anonymous</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 29 Mar 2009 09:57:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.recensionilibri.org/?p=354#comment-79</guid>
		<description>Forse è solo stato tradotto molto male, ma trovo che in questo romanzo Cussler abbia raggiunto i minimi in fatto di linearità e piacevolezza di lettura. La storia è articolata, come di consueto, ma intere frasi sono ripetute molte volte, fino a risultare noiose; altre sembrano, e da quì mi sorgono i dubbi sulla traduzione, formate da parole ricombinate in modo da cambiare il significato della frase e rendere la stessa isolata o slegata dal contesto. Frasi come &quot;volare a punto fisso&quot;, poi, riferito al volo con gli elicotteri, sono ripetute decine di volte. Ogni volta verrete informati che il personaggio di turno aspetterà che il rotore dell&#039;elicottero sia fermo prima di scendere (nozioni importanti, come potete intuire, all&#039;interno del racconto).&lt;br/&gt;Io, grande ammiratore di Cussler, questa volta devo dire che è stata una vera delusione. Dopo anni di acquisti a &quot;scatola chiusa&quot;, la prossima volta non comprerò un suo libro solo perchè sulla copertina c&#039;è stampato il nome Cussler a caratteri più grandi del titolo del libro.&lt;br/&gt;Forse, se il problema è la traduzione frettolosa, l&#039;editore si convincerà a stamparne una seconda edizione. Allora, forse, ne varrà la pena di acquistarlo.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Forse è solo stato tradotto molto male, ma trovo che in questo romanzo Cussler abbia raggiunto i minimi in fatto di linearità e piacevolezza di lettura. La storia è articolata, come di consueto, ma intere frasi sono ripetute molte volte, fino a risultare noiose; altre sembrano, e da quì mi sorgono i dubbi sulla traduzione, formate da parole ricombinate in modo da cambiare il significato della frase e rendere la stessa isolata o slegata dal contesto. Frasi come &#8220;volare a punto fisso&#8221;, poi, riferito al volo con gli elicotteri, sono ripetute decine di volte. Ogni volta verrete informati che il personaggio di turno aspetterà che il rotore dell&#8217;elicottero sia fermo prima di scendere (nozioni importanti, come potete intuire, all&#8217;interno del racconto).<br />Io, grande ammiratore di Cussler, questa volta devo dire che è stata una vera delusione. Dopo anni di acquisti a &#8220;scatola chiusa&#8221;, la prossima volta non comprerò un suo libro solo perchè sulla copertina c&#8217;è stampato il nome Cussler a caratteri più grandi del titolo del libro.<br />Forse, se il problema è la traduzione frettolosa, l&#8217;editore si convincerà a stamparne una seconda edizione. Allora, forse, ne varrà la pena di acquistarlo.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

